torstai 6. kesäkuuta 2013

Ajatus on tärkein. Eiku...

Kuten on käynyt ilmi, korealaisten englannintaito ei päätä huimaa. Toki osaamisen taso vaihtelee alueittain, sillä Soulissa useimmat nuoret puhuvat jo varsin sujuvaa enkkua, kun taas täällä Gangneungissa he eivät juurikaan uskalla avata suutaan kuin koreaksi. Kielitaidon puutteellisuus taas johtaa silloin tällöin tahattomiin kirjoitusvirheisiin tai pahimmillaan siihen, ettei tyypeillä ole aavistustakaan, millaisia lausahduksia he t-paidoissaan kantavat mukanaan. Kuten pari postausta sitten nähtiin:

Kyseinen t-paita ei tainnut olla äidin ostos. Ja tämä siis noin 14-vuotiaan tytön päällä.
Muita mieleenpainuvia t-paitasloganeita on nähty mm. raskaana olevan naisen pukemana " I'd trade my wife for a beer" ("vaihtaisin vaimoni olueen"). Myös huomattavasti härskimpiä sloganeita näkee jopa pikkulasten päällä lastentarhan pihassa. Sen vielä käsitän, että vanhemmat eivät välttämättä ymmärrä, mitä lastensa t-paidoissa sanotaan, mutta kuka painattaa kyseisiä tekstejä pikkulasten paitoihin!?

Aika usein näkee ihan virallisissa kylteissä ja esitteissä kirjoitusvirheitä, joiden ei uskoisi pääsevän useista tarkistuksista läpi. Esimerkiksi viime syksynä järjestettyjen suurten ICCN-festivaalien virallisissa bannereissa lukee (jok'ikisessä) "ICCN Frstival Gangneung 2012". Frstival?? Tai Everland-huvipuiston nettisivuilla useissa valikossa mainitaan Glenn Ross Glof tai Glof Club. Että sinne vain kaikki innokkaat gloffarit.

Gangneungin oma klassikko.

Korean ja englannin yhdistelmä on siis tietysti konglish.  Netti ilahduttaa ahkeraa surffaajaa useilla sivustoilla, joissa näitä käännöksiä ja muunnoksia hekotellaan kuvapostausten kera. Parhaita paloja voit katsastaa täältä. Loppuun vielä miehen Soulissa nappaama kuva iloisesta herran sanansaattajasta, joka heilutteli meille pakettiautostaan...

"Älä masennu. Sitä sattuu kaikille miehille joskus."

4 kommenttia:

  1. :D Turkissakin on naita kirjoitusvirheita mutta ei juuri harskeja paitoja, eilen oltiin kahvilassa ja tuijottelin pitkaan ikkunan lappua, Çiz kek geldi! etta mita se Çiz tarkoittaa, kunnes mies keksi etta sehan on Cheese, juustokakut olivat tulleet.....joopajoo

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Täällä myös juusto väännetään jotenkin muotoon "tsiisy". Se kun ei taida olla perinteistä korealaista ruokaa, niin on keksitty kiva "konglish"-versio nimeksi. Eräs amerikkalainen kaveri nauroi, että tuntee itsensä ihan idiootiksi tilatessaan puhelimella pizzaa ja hokiessaan koreankielisten sanojen väliin "tsiisy krusty" eli se rapea kuori, juustolla kiitos :)

      Poista
  2. Voi apua tuota viimeistä kuvaa. :-D

    Intiassa näkee kanssa tosi paljon hupaisia kielivirheitä, ja harmi kun ei ole tullut ikuistettua niitä kameralle. Mutta kyllä sitä suomenkin kanssa sattuu, ja etelän lomilta on jäänyt mieleen joitakin hauskoja suomivirheitä. Yhdenkin ravintolan ruokalistalta löytyi esimerkiksi joustomunakas. Mietittiin, että kuinkakohan joustavaa se oikein mahtoi olla? :-D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Aaaahhahhahha, joustomunakas :D Sain päivän naurut!

      Poista

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...