lauantai 16. marraskuuta 2013

Etikettivirhe

Konglish, tuo korean ja englannin iloinen sekamelska tuo ihan uudenlaista viihdykettä Koreassa asumiseen ja liikkumiseen. Monet englannista peräisin olevat sanat ovat vakiinnuttaneet paikkansa korean kielessä ihan virallisestikin, vaikka usein täytyy laittaa mielikuvitus koetukselle ihan tosissaan yrittäessään keksiä, mistä moiset mielleyhtymät on saatu aikaiseksi. Ainakin seuraavat ovat täysin normaalissa käytössä olevia koreankielisiä sanoja:

- tiishjöötsi 티셔츠 (t-shirt eli t-paita)
- wonpiissy 원피스 (one-piece eli kokomekko tai kotelomekko, yleensä lyhyt, jossa yläosassa lyhyet tai pitkät hihat)
- saida 사이다 (virvoitusjuoma, spriten tai 7up:in kaltainen hiilihappolimsa. Ei kuitenkaan siideri, kuten englannin kielen sanasta cider voisi luulla)
- apaty 아파트 (apartment eli kerrostaloasunto)
- honting 헌팅 (hunting, eli naisten metsästys)
- tosyty 토스트 (toast eli paahtoleipä, Koreassa useimmiten vielä sellainen, jossa kananmunaa ja juustoa välissä)
- soopisy 서비스 (service eli palvelu, erityisesti auton huoltopalvelu. Voi olla myös talon tarjoama annos ruokaa ravintolassa)
- phookky 포크 (fork eli haarukka)

Listaa voisi jatkaa loputtomiin. Lähes päivittäin tulee uusia ahaa-elämyksiä, kun jotain sanaa miettiessä ja hokiessa yhtäkkiä hoksaa, että "no sehän on tietysti screen golf, sykkyriin kolphy (스크린 골프)!"

Vaikka "englanninkoreaa" väännetään vapaamuotoisesti ja reippaasti korealaisella aksentilla, on itse englannin kielen taito asia erikseen. Kielioppivirheet nyt ovat ilman muuta oma juttunsa, mutta pelkästään väärin kirjoitettuja sanoja ja omituisia mainoslauseita on tarjolla joka toisessa hyllyssä ja etiketissä. Tämän päivän satunnaisotanta paljasti ainakin seuraavat:

Ota nyt tästäkin selvää: "Ease musice tension as you caim your sprit this Olives scented foam bath..." Montako kirjoitusvirhettä mahtuu yhteen lauseeseen?

Henkkoht suosikkini omasta hyllystä. Onneksi kynnet ovat sentään toistaiseksi vielä pysyneet sormenpäissä kiinni. Vaikka toisaalta, onko se sitten huono tuote, kun lupaus ei täyty?

Niinhän sitä sanotaan, että naiset rakastuvat renttuihin. Ei liene Korea poikkeus tässä säännössä, kun hiusvahaakin mainostetaan sillä, että se tekee sinut "seksikkään rikollisen näköiseksi". Ja juu, ihan kiva sanaleikki tämä "sexy offender", mutta markkinoijana olisin kyllä varovainen sellaisten mainoslauseiden kanssa, jotka assosioituvat seksirikollisiin (sex offender)...

Niinhän sitä luulisi, että oikoluenta voisi olla kätevä tarkistus, ennen kuin etikettejä on valmistettu sen pari miljoonaa. Mutta ei kai se ole niin justiinsa...

11 kommenttia:

  1. Hih :D
    Japanissa oli samanlaista englanninvääntöä japaniksi. Kun muisti, että heillä ei ole v:tä ja r,l ovat vaihdannaisia keskenään ja mielellään konsonantin perässä on aina vokaali, oli uusiosanat ymmärettäviä: elebeeta (elevator), banilla (vanilla), runchi (lunc)...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ai täällä on samat säännöt: ei v:tä ja r sekä l ovat vaihdannaiset! Eli juuri tänään kuulin, kun matkatoimisto mainosti lomia Rontoossa ja viime viikolla vastaan tuli eräässä kartassa myös Ros Angeles. Ja vokaaleja samaan malliin, useimmiten y-vokaali, joka "ohitetaan" nopealla lausunnalla, eli tuo screen golfin "sykkyriin" kuulostaa aikapaljon skriiniltä, pienellä y-vivahduksella. Eli aika samankaltaista, vaikka olen kuullut, että korea ja japani on aivan täysin erilaiset kielet noin muuten.

      Poista
  2. Voi hyvänen aika, tosi hassua! Itse en ole Koreassa käynyt, mutta Thaimaassa kylläkin, ja siellä englanti vaikutti aika höpsöltä myös. Ei tod. aina ymmärtänyt :), ja jos itse puhuit "liian hyvää" englantia, sinua ei ymmärretty. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuokin kuulostaa tutulta; täällä pitää puhua juurikin sillä "korea-aksentilla", tai muuten ei kukaan tajua. Mies juuri tuskaili, että enkun taidot taantuvat täällä, kun joka päivä juttelee työkavereilleen tyyliin "Yes, you do this. No, this not good. I go eat now." :D

      Poista
  3. juu thaimaalaisten kanssa tama oli ihan kasittamatönta mutta on naita Turkissakin, yhden yliopiston sivuilla opiskelijat jakoivat hyvia kuvia, yksi kauppias mainost etta aypot bulunur eli ilmeisesti oli ipodit saapuneet kauppoihin ja toinen sidi disket geldi eli cd-levyt saapuneet..... :) Kaikki jalkapallotermit tulevat myös englannista turkkilaistettuna, pitas varmaan tehda postaus tasta, tuo wonpiissy on kylla söpö sana :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ja onhan noita lainasanoja suomessakin, ehkä niille tulee tavallaan kuuroksi sitten, kun ne tuntuvat niin itsestäänselvyydeltä. Kuten esimerkiksi "printata", voisihan sitä vain tulostaakin... :) toi sidi disket on kyllä aika hyvä!

      Poista
  4. Kylläpäs nauratti. Ja tuli mieleen yksi japanin opiskelija englannin kielikurssilla, jonka ääntämys oli sellaista, että meistä ei kukaan ymmärtänyt yhtään mitään. Hänestä oli tulossa englanninope. Olisko se Korealainen enkku sitten samaa tyyliä?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo ääntämys on täälläkin ihan asia erikseen. Varmasti aikalailla samantapaista kuin japanilaisillakin. Meiltä kysellään usein, että puhutaanko suomessa englantia (siis äidinkielenä), ja korealaisten ilme on näkemisen arvoinen, kun toteamme aloittaneemme englannin opiskelun koulussa vasta 10-vuotiaana (ja ettemme koskaan ole ottaneet yksityistunteja tai iltakoulua sen edesauttamiseksi)... :D Täällä panostetaan uskomattomia summia lasten enkun opiskeluun, mutta tulokset ovat (aina vaan) laihat...

      Poista
    2. Tässä videossa yksi korealainen selittää miten oppi englantia Koreassa itsekseen. Alkoi siis opiskella itsenäisesti, kun totesi ettei kor. opiskelusysteemi (ainakaan englannin kohdalla) toiminut yhtään...: http://www.youtube.com/watch?v=itK8fkP7vkA&lc=_6J3aKGvKZYEFDHWPd4LyLpdho6KmPrMQ0kjVOFz5eY

      Poista
  5. Repesin taysin ja viimeistaan kynsienpoistajan kohdalla meinasin tukehtua kahviini! :D Taalla ei ihan noin pitkalle ole viety enkun tuunausta, mutta oikealla kanavalle pitaa silti virittaytya ymmartaakseen ja tullakseen ymmarretyksi. Paitamalleissa on "ehlim" (slim) seka "ehmol" (small) ja lomalla on voitu kayda paikassa nimelta "Dihnei" (Disney). Katujen ja paikkojen nimet on usein muinaisilta englantilaisilta, mutta Thames-katu on silti parasta lausua "Tames" :)

    Samoin taalla kysytaan, etta puhutaanko suomessa englantia aidinkielena ja oletetaan, etta viimeistaan vauvana ollaan aloitettu tunnit, jos ei se olekaan. Joka lyhtypylvaassa joku mainostaa antavansa tukiopetusta ja yksityistunteja milloin mistakin aiheesta ja kielia kunnolla oppiakseen niita on minusta pakko ottaakin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. hahhahhaaa, ehlim ja ehmol :D Mä en ois kyllä ikinä tajunnut noiden yhteyttä slimmiin ja smalliin...

      Poista

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...